Puškino A.S.
ROMA
Translated
into Romani Russian dialect by Nikolai Pankov
Moscow,
1937. 27 p.
______________________________________________________________________
|
5Roma
godlasa i džides[1] Pir Bessarabija[2] lodena. Ke len'[3] jone adadyves Dre bedy šatry[4] ratkirena. Syr rada[5] lengro soiben Tel bolyben e čergenenca. Maškir e roty ko urden, Savo učakirdo cergenca. Xačola jag; čave, daja Ke šatry xabena skedena, Pre felda sy zmekne graja, Pal šatry o ryča psirena. E felda sy džidy sari: Phari zabota[6] dre iri, Te otlodel, so skedyjape, Jasva, romnengri gilori – I o sastyr džides mard'ape. Ne oke o roma sute, Obuxtylde sy tiximasa[7] I sy šundle jekh o džukle, Ta graj rund'a phare godlasa. Jaga sare murd'akirde, Sy štyl saro, o čon khelela |
110The
Gypsies in a clamorous throng[8] Wander round Bessarabia. Tonight above a river-bank They have spread their tattered tents. Their camp-site is, like freedom, gay, Peaceful their sleep beneath the heavens; Between the wagon-wheels a fire Is burning, and the family sits Around it, cooking supper; horses Graze in the bare field; behind The tent a tame bear lies, unchained; Everything's alive amid the steppes: The peaceful labours of the family, Ready to be off at dawn, And women's songs, and children's shouts, And the travelling anvil's clang. But now, a sleepy silence falls Over the nomad band; and one can hear Only the bark of dogs, the neigh of horses, In the brooding steppes. The lights Everywhere are doused, all is quiet, Only the moon is shining, high, |
|
6Dro
bolybnytko učipen, Svetosa šatry začivela. Ne jekh phuro nane suto, Ko vangara jov sy bešto, Pritatkirdo ada jagasa, Dre felda dur dykhja phuro, Savi sy zalyny rosasa[9]. E čaj phureskiri terny Gyja pir felda bel'vel'asa. Sykly te na javel sphandl'asa, Javela joj; e rat terdy, – I syges, syges čon čurdela Duratuno da bolyben; Joj ugyja, joj na javela, Šyl'ola čororo xaben. Ne oke joj. Palal šperasa[10] Pir felda džala syges raj; Phuro nane džindlo o rasa. „Mro dado, rakirela čaj, Prile, me džava manušesa: Dro praxi les nange lathjom I ke ame pre rat khard'om. Jov te javel kamel romesa[11]; Les zaxaja tasaiben, Ne leske me romny javava. Aleko
– leskro khariben; Karik kami me lesa džava. Phuro Mišto, dak ačpe ko dyves Dre šatra amari; kames I dlengedyr tu jav amenca. Syr tu kames. Me skedyno[12] Po paš te roskerav maro; Hal'ov amen i jav amenca, |
Only the moon is shining, high, Shedding her twilight on the camp. In one tent, an old man does not sleep; He sits before the embers, warmed By their last glow, and gazes out At the distant fields, covered in night. His daughter has gone rambling in The desolate fields; she is inured To coltish freedom, she will come back; But it is night already, soon 111The
moon will leave that distant cloud - Zemfira is still out; the supper Her father's cooked for her is cold. But here she is. And after her Across the steppe a young man hurries; He is a stranger to the gypsy. 'Father,' the girl says, 'I bring a guest, He was wandering on the steppe, To stay with us tonight. He wants To be a gypsy like us; the law Is hunting him; His name is Aleko - he's Ready to follow me everywhere.' old man I'm plod. Sleep here with us tonight Under the shelter of our tent Or slay with us longer if you wish. Share with us our bread and roof. Be one of us, learn to enjoy Our wandering poverty and freedom; |
|
7Udžin e vol'a čororenca. Uštela-ž kham pre bolyben Dro drom udžasa urdenesa. Le piro di zaleiben: Bilav sastyr, le khalyben, Obdža gava phure ryčesa. Aleko Mišto. Zemfira Javela jov miro: {Miro![13]} Kon mandyr les otlela? Ne rat javja... i čon terno Vzgyja, pre felda šylalo, I soiben šero ravela. Ačja dyves. Phuro psirela; Dre šatra sy sare sute. «Ušty, Zemfira, kham uštela, Ušty, Aleko, ne že, ne! Dyves parno; vydžan šatratyr». Godlasa manuša uštne, E šatry, urdena jekhatyr Dro drom sy lenca skedyne; Dre menta[14] skedynepe khetane: Roma pir feldy džana, {džana}[15] O osle[16] pre dumo lydžana Čaven, so bida[17] na džinen, Čaja, pšala, roma romnenca, – Tyrdela špera jekh saren; Džidy e godla e gilenca, Rovela ryč i xačkirdes
E sastyrenca trinskirela; Jagitka šmaty[18] riskirde, Čave, phure – sare nange; |
Our wandering poverty and freedom; Tomorrow morning at sunrise We will move off in one wagon; Find for yourself a task that suits you: Forge iron and sing songs, and make The rounds of the villages with the bear. ALEKO I'd like to stay. ZEMFIRA He shall be mine - Who will dare to drive him from me? But it is light... the young moon Has set; mist covers all the fields, And I am overcome by sleep. 112Daybreak.
The old man quietly Wanders around the silent tent. 'Get up, Zemfira: the sun is rising; Wake up our guest; it's time, it's time!... My children, leave the couch of bliss!...' Noisily the tribe poured out, The tents were taken down; the wagons Were ready to start out once more. The trek began; the wagon-wheels Churned, rolled, into the empty plain. Donkeys carry playful children In panniers; husbands, brothers, Wives, maidens - both old and young Follow along; the noise of shouts, Gypsy airs, His chain's impatient jangling; The motley of garish rags, Old men's and children's nakedness, |
|
8Džukel rovela i bašela, Šundle volynka i urden; Niči nane sphandlo cunglenca; Jekh džidypen dživela lenca, Baro amendyr duripen, Ad'ake dur jone mulendyr, Syr e gily, jandly xartendyr. Dukh e terneste pro ilo, Phares pre felda jov dykhela, I men'ka[19], so ilo tyrdela, Na roskedela o terno. Zemfira leskiri javela, Adaj nikon na tasavela, I khamoro pašyl džides Lučenca[20] peskire khelela, So-ž leste o ilo rovela? Savi že dukh dandyrla les? E zabota na džinela Amaro čirikloro, Xačkirdes jov na skhuvela Pre berša o kheroro, Rat sari dro veš sovela; Kham ust'a dro lolypen, Čiriklo Devles šunela, Čiriklo pal bagiben. Palo vesna[21] prourn'ala Xačkirdo, lolo lynaj, Pozdn'o osen'[22], dykh, lydžala Kindypen i šyl adaj: Sy pharo o manušeske; Oturn'ala čiriklo Palo sin'o mor'o[23] peske, 9Kaj
dživelape lokho. |
Dogs barking and yelping, The wagons' creak; all wretched, wild, Disorderly, and yet so briskly - Restless, unlike our deathly pleasures, This idle life as mournful as The song of slaves under the lash! Gloomily the young man gazed At the deserted steppe, and dared Not ask himself the reason for His sorrow. Black-eyed Zemfira's there Beside him, he's at liberty And the sun beams cheerfully at noon; Why, then, does the young man's heart Quake? By what care is he oppressed? ... |
|
Syr čiriklo e bikheritko Jov, stradyno[24], lokhešeritko, O kher tato jov na džind'a I ni ke so na syklyja, Droma sys otkerde vaš leske; Saro pre rat prilelas les; Uštelas, i saro dyves Otdelas dre vasta Devleske. I leskire sute ileske Na sys ni sostyr trašanes. Les na jekh molo prityrdalas Uče slavakiri[25] čergen, Vavir že molo zadykhelas Zabistyrdo barvalypen; Pre ačade o manušeste I bleskovica[26] čindyja, Ne pre ilo mišto sy leste – Ni šyl, ni kham na čilad'a. Jov na dykhja, so delas leske E sud'ba frento[27], korori; Ne, Devla, syr jaga khelena Tel leskri cypa čorori! I syr trinskirna, xačkirena Kolyn terneskiro khino! Pre but, pre dlengo-l' ačavena? Neves hazdenape,
dykhno. |
|
|
Zemfira Mro lačo, na tanginesa, So našad'an dro džiiben? Aleko So-ž čurdyjom?' |
113
ZEMFIRA Tell me, my friend: you don't regret What you have given up forever? ALEKO What have I given up? |
|
10Zemfira Ne, tu polesa: Bare o forja, manušen. Aleko Te tangines? Koli b džinesas, Kili b god'asa uxtylesas Foritko džiiben pharo! Dro barune gone dživena, Khamitko vesna na dykhena, Dyves duxm'ano[28] nadžindlo; Ladžasa kamlypen tradena, Zorjake zdena e šere, Gody xas'kirna, pes biknena, Mangena penty[29], ta love. So čurdyjom? Sabnytko sendo, Il' dylyno xoxaiben, Ili fely[30] phari i frento Il' barvalo ladžaipen. Zemfira Odoj bare khera sy lende, Odoj sare mištypena, Khelybena i xabena I gožo uriben čajende! Aleko Ke so foritko mištypen, Koli pharo odoj ileske? Čaja... Dre tute kamlypen Butyr. Nane o uriben, Nane džindle tyre mujeske Mut'a i goža mirikl'a! |
ZEMFIRA You know; People you shared your life with, cities. ALEKO What is there to regret? If you Could see I here people stifle behind bars, Don't breathe the cool morning, nor The scent of the spring meadows; They are ashamed of love and passion; Bowing their heads before an idol They trade their freedom, What have I given up? The anguish Of being betrayed, of being judged By bigots, the mob's mindless howl, The glitter of corruption. ZEMFIRA There are vast buildings, many-coloured Carpets, games, The girls' dresses are so fine there - aleko What of the pleasures of the city? Where love is not, there are no pleasures. As for the girls ... you're lovelier, Even without Without necklaces! My love, don't change |
|
11Ne
na paruvpe, tut mangava! A me... man baxt bari lathja, Me veko[31] tusa prodživava. Phuro Kames amen, ne bijandlo Tu san dadendyr barvalendyr, I tu sprastasa e feldendyr. Pole, dre nega[32] san syklo. Amende častes vzripirenas, Syr krali zbičad'a jekhes {Gadžes,} Kaj amare lodenas[33] (Džind'om šukar me čorores, Ne bistyrd'om, syr les kharenas.) Jov e beršenca phurija, Terno-ž pir kovlypen ilytko: Jov but lače gil'a džind'a I glos, syr khelyben panitko. I pokamne sare phures. Piro Dunajo jov lodelas, Na čilavelas nikones, Saren gilenca prityrdelas. Pharo sys leske te dživel, E zor i strax[34] sys syr čavende; Pes zor na sys te čaravel, Jov pro vasta sys manušende. Koli o mraze[35] zorales Hazdenaspe e balvalenca, Priučakirnas e mexenca[36], E sventone[37] jone phures. |
114From
what you are! My one desire Is to share days and years of love With you, and voluntary exile! old man Though you were born to luxury, You like our life. But there are some Who can't get used to freedom, after A life of ease. We have a legend, Handed down from age to age. There was a man who had been banished By his Emperor; he had to leave His southern home and live among us In exile. I used to know his name, A queer sort of name, but I've forgotten. He was already old, yet young Still in his lively, innocent soul - He had a marvellous gift for song And a voice like the sound of rushing waters
- And everyone liked him. He lived On the banks of the Danube, offending No one, charming everyone with tales; He did not understand anything, And was weak and timid, like a child; His neighbours, taking pity on him, Caught game and fish for him; and when The river froze and the wintry gusts Blew, they found the saintly old man Some furs to cover himself with; |
|
12Pal
džiiben na duminelas, Ni syr ke jov na syklyja; Vyšutimo, parno psirelas, I pre Devleste rakird'a, So xol'amo jov, tasavela; Dužakird'a, koli zrakhela. E čororeste di rund'a, Psiri pir brego[38] dunaitko, Kirke jasva jov sa čid'a Pal džiiben, palo foritko, ' Mangja dre menta maribnytko, Soby pre jugo[39] slydžine Khines e čužone[40] phuvjatyr, – Jov i mulo dre zor nane Te otkhin'ol adaj bidatyr. Aleko Pre so mekjan tu tre čaven, O Rimo, zoraly deržava?[41] Phen tu, kon bagand'an devlen, Ne phen že, so sy pestyr slava? Mogil'no gulo[42], šariben, Savo prastala jekh jekhendyr Ili thuvitkone šatrendyr Kale romeskro phenyben? Ne trito berš gyja. Lodena Šatrenca čorore roma, Sare romen šukar prilena, Len lač[43] lathela dro droma. Aleko
sveto[44] čurdyja, Jov rozačjape zabotenca, Na tanginela akana, Lodela khetane romenca, |
But he could never accustom himself To our poor life; Pale and withered, looking lost. He used to say an angry God Was punishing him for his transgressions ... He waited for deliverance, grieved, 115Walked
along the Danube banks, Wept every day, remembering His far-off city. He asked that his dead body should lie carried to the south: even His bones, lie thought, would hate to lie In this foreign place. ALEKO Is this, then, The fate of your sons, O Rome? Singer Of love and of the gods, tell me What is glory? A hollow sound From the grave, a voice extolling life From generation to generation On-rushing? Or a wild gypsy's tale Related in a smoky tent? Two years go by. The gypsies wander Still in their friendly noisy throng; And, as before, they take their rest And food, wherever pleases them. Having thrown off the chains and shackles Of enlightenment, Aleko lives Freely like them; without regrets Or cares lie passed the roving days. |
|
13Jov
i iri na sparudepe, Berša pre leste na phendlepe, Romanypen jov prilyja, Feldytko džiiben kamela,
Čib čorori jov halyja. O ryč našlo e berlogatyr[46] Kosmato gost'o[47] ko roma, Piro gava dre rig feldatyr Pašyl moldavska o khera, Pre manušende, so rakhitko[48] Terde adaj, kheld'a, rund'a, Sastyr pre peste riskird'a. Zmeki pes pre desto dromitko, Dre bubno[49] khella o phuro, Aleko
o ryčes lydžala, Zemfira manušen obdžala Pal dyiben e čororo; Ne oke sygo rat javela, Skedena čororo xaben; Saro sy štyl, phuro sovela... Terdo dre šatra štylypen. Phuro pro vešn'o[50] kham tat'ola, Ke kuna[51] čaj terny bešly, Bagala joj nevi gily, A Alekoste
muj parn'ola. Zemfira Rom phuro, xol'amo, Čin tu man, thov dre jag: Na darava čuri[52], Na davara e jag. |
He is the same, the family too; Not even recalling former years, He has grown used to the gypsy habits. He likes the shelter of the camp At night, and the intoxication Of everlasting unhurriedness, And their frugal tuneful tongue. The bear, A fugitive from home like him, 116Ponderously
dances, roaring, And gnawing at the irksome chain, Watched by a cautious crowd outside A Moldavian homestead in the hamlet Along the steppeland road; there, leaning On his staff, the old man strikes Unhurriedly the tambourine, Aleko sings and leads the beast, Zemfira flits around the village Collecting the voluntary gifts. Night falls; all three have cooked the millet The day has gleaned; their shaggy guest, The bear, is hanging round the tent. The old man's gone to sleep - and all Is peaceful in the tent, and dark. The old man in spring sunlight warms His cooling blood; his daughter sings A love-song as she rocks the cradle. Aleko listens and turns pale. zemfira Hoary man, hateful man, Gash my frame, burn my frame: Brave I am, scoff I can At the knife, at the flame. |
|
14Na
kamam zorales, Te slydžav[53] tut pharo, E vavres me kamam, I merava kamles. Aleko Pirjač tu, tut me na šunava. Me dika[54] na kamam gil'a. Zemfira Kames il' na? Me na rodava! Bagava me pal peste la. Čin tu man, thov dre jag; Zaphandlo sy ilo; Rom phuro, xol'amo, Garado sy kamlo. Nane vesna terny, Nane kham xačkirdo; Jov na darla niči! Jov terno i vkamlo! Čamud'om zorales Me dre rat-kalypen, I sand'ampe odoj Pre tyro phuripen! Aleko Uxtylla[55] že, saro polava... Zemfira Bagaiben miro džines? |
O how him I caressed In the night still and fine! O how then we did jest At that grey head of thine! ALEKO Be quiet, Zemfira! I've had enough ... ZEMFIRA So you have understood my song? |
|
15Aleko Zemfira!.. Zemfira Tuke
me bagava. Tu xol'asov, koli kames. (Džala i bagala: «Rom phuro» i ad['ake] dur) Phuro Ada gili džidy amende, Sthody dre amare berša, Bagalape maškir romende Dre šatry amare hara. {Hara…} Pir felda dro Kagulo[56] But moly e dre zimn'o[57] rat Bagalas gožo[58] Mariula E tykne časa pašyl jag. E dre miri gody beršendyr Rikirlape saro phares, – Joj jekh sare šundle gilendyr Včind'ape mange zorales. E rat; {saro} sy štyl, čonesa O bolyben rozurido[59], Phuro e časa džangado. «Mro dado, trašano sy lesa: Pošun, syr pirdal soiben Les tasavela roiben». |
ALEKO Zemfira! ZEMFIRA Be angry if you like, I am singing the song about you. [Goes off singing 'Hoary man', etc.]
Yes, I remember, I remember. That song has long been The gypsies roaming My Mariula used to sing it 118Once
in a while of a winter night, Dandling her daughter before the fire. In my mind the years gone by Hour by hour grow But that song stays with me, Aleko. All is quiet; night. The moon Has turned the southern sky to azure. The old man is wakened by Zemfira: 'Oh, father! Aleko frightens me. Listen: through his heavy sleep He groans and sobs.' |
|
16Phuro Jav štyl, Zemfira; jov sovela. Manuš jekh russko rakirela: So e raty k'a zorales O di suteste tasavela Mulengro vast, a ko dyves Našela[60]. Na trebi te dares. Zemfira Mro dado, lav miro kharela! Phuro Dykhno, vaš leske tu saro, I dro suno joj tut rodela. Zemfira Les na kamel ilo miro, Pharo sy, lestyr di šut'ola... Ne štyl! Šunesa khariben? Neve lavesa[61] jov xačola. Phuro Koneskro lav? Zemfira Jekh
roiben, Xripine[62], marnape danda; Me džangavava les. |
OLD MAN Do not touch him. I have heard of an old Russian belief: Now, at midnight, a sleeper's breathing Is stifled by a domestic spirit; Before dawn it will go away. Sit with me quietly. ZEMFIRA He whispers: 'Zemfira!' OLD MAN He's searching for you, sleeping. You are dearer to him than all the world. ZEMFIRA His love is stale to me. I'm bored; My heart wants to be free - already I... But hush! you hear? He's saying Another name... OLD MAN Whose name? 119ZEMFIRA You hear? Such a hoarse groan and violent gnashing... How horrible!... I'll waken him ... |
|
17Phuro Ivja, Našty suno te rostrades; Udžala. Zemfira Jov
porisija; Jov kharla man, dykh-dykh, ust'a. Me džava, trebi te vzdykhes. Aleko Ne kaj tu sanas? Zemfira Me – dadesa. So tu dro soiben dykhjan? Save san trašane sunesa Zamenčindlo. Man trašad'an: Tu zorales mard'an dandenca I man khard'an. Aleko Me tut dykhjom, Dykhjom {...dykhjom}, so xaj amenca... Me darane sune dykhjom. Zemfira Na trebi te pat'as sunenge. |
OLD MAN You shouldn't do; The night spirit- it will leave of itself... ZEMFIRA He has turned over, he's half-risen, Calling, me... He has woken up - I'm going to him, - goodnight, go to sleep. ALEKO Where have you been? ZEMFIRA With father, talking. Some spirit was plaguing you: Was suffering dreadfully in your sleep; You frightened me: you ground your teeth And called out to me. ALEKO I dreamt of you. 1 dreamt that The most terrible dreams! ZEMFIRA Don't believe them. |
|
18Aleko Me na pat'ava akana I ni save gudle lavenge I ni tyre ileske, na! Phuro Palso, nagod'varo terno, Palso ilo i rat xačola? Čaja, syr lulud'a[63] lol'ona, Manuš nane adaj sphandlo. Pirjač; jasvin tut xas'kirela Aleko Mro dado, joj man na kamela. Phuro Terny joj {čávo}; rakh že pes, Tri dukh nane sphandly god'asa: E čaj kamela khelybnasa, A tu kames drevan phares. Podykh, syr čon {parno} psirela Pir bolybnytko učipen, Syr pre saro džido čivela Jekhes svetytko mištypen. Syr gožes khella bolybenca, Syr ukedela barvales, Ne oke zakheld'a tučenca[64], I adathyr tyrdela les. Kon šteto leske sykavela, |
aleko All, I believe nothing: Nor assurances, nor even your heart. old man Young madman, what are you sighing for? 120Here
we're all free, the sky is clear, And the women are famed for their beauty. Don't grieve; it doesn't suit you. aleko Father, She does not love me. old man She is a child, And you should treat her moods more lightly. To you, love is a serious business, But a girl's heart treats it as a joke. Look up: look at the distant moon; She sheds an equal radiance On everything she passes over. She will call briefly on a cloud, Light it up brilliantly - but then She's off again to another, where She also won't stay long. And who Shall appoint to her a place in heaven |
|
19I
vyphenela: ne terd'ov! Kon terne čake vyphenela: Ko jekh[65] ilesa tu xačov? Rakh pes! Aleko Syr zorales joj man kamelas[66], Syr joj zmeki šero kamles, Koli pašyl[67] sys tixes[68] i mules, Marde[69] ratitka probešelas Joj khelybnytko i džidy! I na jekhvar kamle lavenca Il' xačkirde {lole} uštenca Phari ilytko dukh miri Dre menta mandyr protradelas! I so-ž? Zemfira syr muly! Miri Zemfira na kamela. Phuro Pošun rosphenyben miro, Piridžind'om so kokoro. Hara, koli pal e Dunajo[70] Sys bidy but, i trašane, – Togda[71] na trašad'a moskal'o[72] (Dukh phurany hazdava me). Ame darasas sultanostyr, Budžako[73] rikird'a paša E zorale Akermanostyr[74] — Ilo i zorale vasta Xačonas mande e radasa, |
And say: there you shall come to rest? Who shall tell a young girl's heart: Love one thing only, do not change? aleko How she loved me! How tenderly, In the silent wilderness she leant Towards me, Yes, she is like a playful child - How often she dispelled dark thoughts In me with her bright chatter, or Intoxicating kisses!... She has grown cold to me; Zemfira's Unfaithful... 121OLD MAN Listen: let me tell you A story about myself. Long ago, When the Danube was not yet enslaved By the Moscal - (there, as you see, There are things I can't forgive, Aleko). We feared the Sultan in those days, And a pasha ruled the Budzhak steppe From the high towers of Ak-Kerman - I was young; my soul was joyfully Astir in those days; and amongst My curls there was no strand of white; |
|
20E
krenca balore mire Na čilade sys parnypnasa. Sys gožyn'ka čaja terne, Ne di sys zalyno jekhasa. Kamjom, syr kham me, zorales, I sygo la khard'om romn'asa Ex, ternypen miro phares Uxt'a pyne čergenorjasa, Berša ž, sphandle kamaibnasa Jekhatyr prouxtle: čona Džind'am kamles Mariulasa. Ko Kaguloskire pan'a Romenca jekhvar udykhjampe; Amenca šatry rosthode, – Pašyl amenca[75] ratkirde, – Jekhe čarestyr čarad'ampe. Roma našne pre trito rat, Ča ačad'a romny ko dad, A kokori nast'a pal lende. Suto saro sys; štyl amende, E zor'a[76] džangad'a; ust'om, Dykhava — la nane, khard'om – Nikaj nane; rund'a Zemfira, I me mekjom jasva. Adaj Na čilad'a nikon dre miro[77] Ilo miro, i ni jekh čaj Na rikird'a e duma[78] peste, Sob te javes e čurdyneste,[79] – Me rada na dykhjom butyr. Aleko Palso na tradyjan i syr Adaj dro drom sarenge lenge: I xoxan'ake i čorenge O
dro ile[80] na zamard'an sastyr? |
My curls there was Among the fair young maidens there Was one ... I took delight in her As in the sun, for a long time, And in the end called her my own ... Ah, like a falling star my youth Flashed by' Of gypsies who were strangers to us, They'd pitched their tents near ours, close
to A hillside and spent two nights with us.
Abandoning our little daughter, Mariula went off after them. I was fast asleep; when I was wakened By the rising sun, my love was gone! I search, and I shout out her name - No trace of her. Zemfira cried From hunger; I cried too; since then, I have had no mind Never have I sought another lover, And have not shared the lonely days And nights with anyone. 122ALEKO Why didn't You hurry after the ungrateful Woman and plunge a dagger into Her heart, and kill those who had wronged you? |
|
21Phuro O ternypen lokhes urn'ala; Kon zarikirla o ile? E baxt ileskiri prodžala; So sys, — na udykhava me. Aleko Na, me ad'ake na zmekavas, O pravo[81] peskiro džinom; Me by adaj zatasad'om.[82] E na!.. pre mor'o[83] me lathavas, Mek vergo[84] sys suto b odoj, Ma sovlaxava, so heroj Na otačja by e vergostyr, – Na uprastandyja b mor'ostyr; Me na javel zoralypen[85] – Sa jekh sy, godla jov hazdelas – Zatasavelas mro saben. I dlengo mandyr godla lelas Te vykharel o gudlypen. Terno rom Inke jekh molo man čamude! Zemfira Uxtylla: Terno rom Jekh molyco, i me udžava. |
OLD MAN What good would it have done? Freer Than a bird is youth; who has the power To restrain love? To each in his turn Joy is given, and then removed. aleko I'm not like that. I won't give up My rights without a struggle! Or At least I'll get some satisfaction From taking my revenge. Oh no! - Even if I found my enemy Lying asleep above the depths Of the ocean, I would not spare the villain.
At the sudden horror of his waking, And I would enjoy the sound of his fall, Exult in it, with a clear conscience. YOUNG GYPSY One more... one more kiss ... ZEMFIRA It's time: My husband's in a spiteful mood. gypsy Just one ... but longer! To say goodbye. |
|
22Zemfira Ačav, javela rom miro. Terno rom Ne ž phen, Zemfira Syr zaxačola e čergen, Ke berga, nadur garadenca...[86] Terno rom Na javela![87] jekh xoxaiben Zemfira Jov džala – naš. Dak tu javesa!.. Suto Aleko.
I gody Phari patrin obuxtylela; Godlasa jov ust'a raty, Xol'asa peskro vast čurdela, I so že?... dre da strax bari Jekh šylypen pašyl šunela. Romny sy dur, joj sy našly... O d'osa[88] jov ust'a; šunela... Sy štyl, o strax les zakedela, Dre leskro rat i jag i šyl. Uštela jov, šatratyr džala Ko urdena; xol'asa sala; Saro sy tixes; felda – štyl; Čon pal e tuča[89] garad'ape, |
ZEMFIRA Goodbye, before he comes. 123gypsy But when Will you come to me again? zemfira Tonight, When the moon rises. There, Beyond the mound above the grave ... GYPSY You'll break your promise; you won't come! ZEMFIRA I'll come, my love ... Now run! He's here! Aleko is asleep. Confused Are the visions flickering in his mind; He wakes in the darkness with a cry And stretches his hand out, The cold blanket: Shuddering, he half-rises, listens; Everything is quiet; waves Of heat and cold run through his flesh; He gets up, leaves the tent, and paces Dementedly about the wagons. Is hidden in the murk, and all |
|
23Čergen čurdela jag[90] tykno, Pir rosa drom phares dykhno, Dural pal berga tyrdyjape: Na urikirla les niči Dro drom pir špera xol'amy Mogila[91], so pašyl dromesa, E duripnastyr parnyja, Jov odorik zamenčindlesa[92] Khine hera
syg lydžija. Čanga dre leste trinskird'ona Jov džala... Jekhatyr leske sykad'ola: E ten'[93]... vavir... rakiriben Ko drom pre čurdyny mogila. 1 glos Jačen. 2 glos Inke! 1 glos Lačo, uxtylla! 2 glos Ne ačpe manca ko dyves. 1 glos Našty. 2 glos Tu
trašanes kamesa. Jekh menta! 1 glos Tu mak xas'kiresa. 2 glos Jekh menta! |
Is dark and peaceful; a scattering Of stars sheds a dim light; it brightens; And in the dew Aleko sees A faintly discernible trail that leads Towards the far-off mounds; he strides Impatiently towards them, though His heart is filled with dread. A tomb Shines whitely in the distance, and 124It
draws his faltering steps...His lips Tremble, his knees feel shaky, he Is haunted by presentiment, But walks on... Suddenly-or does He dream it? - he can see two figures Over the desecrated grave, And hears them whispering. first voice It's time ... SECOND
VOICE Stay
... FIRST
VOICE I can't. It's time, my dear. SECOND
VOICE Stay until dawn. FIRST
VOICE It's
late already. SECOND
VOICE You're a coward. FIRST
VOICE No, it would ruin everything. SECOND
VOICE A minute! |
|
241
glos Tu,
hal'ov, džines. Uštela... Aleko Džangade romes. Na trebi te prastas tumenge; Šukar ko grobo[94] i dujenge. Zemfira Mro pšal, naš sygydyr! Aleko Terd'ov! Karik i tu i jov? Pas'ov! (Marla
čurjasa) Zemfira Aleko! Terno rom Xas'kird'a...
Merava! 25Zemfira Aleko,
xas'kiresa les! Podykh, tu začido ratesa. So tu kerd'an? Aleko Niči! Phares? Ne so ž, čamudepe tu lesa! Zemfira Na san tu mange trašano! Trašaiben me na darava, Umariben na tanginava! Aleko Dak mer! (Mekja čurjasa) Zemfira Merava,
syr kamlo. Vostoko[95], začido khamesa, Kheld'a. Aleko sys bešlo Čurjasa; občido ratesa Pre bar[96], kaj garado mulo. Paš leste sys mulo mul'asa; Mujesa vergo trašano; Roma dre men'ka
angrust'asa Obkrencyndle straxasa les; Mogila ganade vaš lenge; Javne romn'a, sob te
vzdykhen, |
FIRST VOICE What if my husband wakes While I am gone?... aleko He is awake. 125Don't
go, you two. There is no need. This is a fine place, here by the grave. ZEMFIRA My love, run, run ... ALEKO Where are you going, My young peacock? Lie there! [Thrusts a knife into him.] ZEMFIRA Aleko! GYPSY I am dying ... ZEMFIRA You have killed him, Aleko! You're covered in blood! What have you done? ALEKO Never mind. ZEMFIRA Enough; I'm not afraid of you! I despise your threats, ALEKO Die then, you too! [Slabs her.] ZEMFIRA I die in love... The morning star shone in the cast. Near the mound, a knife in hand, 126Covered
in blood, Aleko sat On the gravestone. Two corpses lay Before him. Surrounded him. They were digging a grave. The women came In a sorrowing procession past |
|
26Jandle
čamudypen mulenge. Phuro o rom pašyl best'a I pre mul'ate jov dykhja Zamulyno pal xasinende. Lyne o trupi[97], lydžine, Kale phuvjake pridyne Terne romes terne romn'asa. Jakha Aleko
na zmekja Romendyr. Ne koli phuvjasa Lyne mulen te začiven, Jov zniko na dyja, zmekjape, Pre čar barestyr zarad'ape. Adaj lavenca podgyja Phuro: „Ačav amen! – phend'a, – Sam dika, dur e zakonendyr, Ame sam dur, sob te maras, Dur o ratestyr i jasvendyr; Na lasa tusa te dživas. Na bijandlo vaš diko dol'a,[98] Rodesa peske tol'ko vol'a, Amenge tu san trašano. Sam darane, kovle ilesa, Udža amendyr, xol'amo! Amen zabistyr, dža Devlesa". Phend'a, i adale lavesa Zlynepe syges o roma E darane ada feldatyr. Dro drom saro zaxasija, Ne jekh urden dykhno stronatyr,[99] Jov e cergasa obmardo, Terdo dre šteto xol'amo. Ad'ake sy, koli ivesa, Tumannone[100] o divesesa Skedelape feldengiri E staja čiriklengiri, Pre jugo soby te čurdespe, |
The dead lovers and kissed their closed eyes. The old father sat alone and gazed At his daughter The bodies were lifted up, carried, And put to rest in earth's chill lap.
But when the bodies had been covered With the last handful of earth, silently And slowly he leaned forward and Fell from the stone on to the grass. Then the old man approached and said: Leave us, arrogant man! Leave us. We are savages; we have no laws. We do not torture, nor put to death - We have no need of blood and groans. But we will not live with a murderer ... You were not born for the life of the wild, You crave freedom for yourself Alone. Dreadful will be your voice To us: we are timid and goodnatured, You are strong and fierce - leave us then; Farewell, and peace be with you.' He spoke - and in a noisy throng The nomads struck camp and departed From the vale of that dreadful night. Soon all had vanished in the wide Vistas of the steppe. A single wagon, 127Covered
with a poor rug, stood In the fateful field. Before winter, at the foggy lime Of morning when there rises from The fields a flock of tardy cranes, Which soars off southwards, crying, |
|
27Ne
jekh vergosa podmardo Bango[101] men'kasa te ačespe, Zmeki e krylo dukhano. I dro urden nikon rat'asa E ko dyves na zasut'a, Nikon dre šatra e jagasa Kaly bel'vel' na tradyja. Epilogo Ada gil'akire zorjasa Uštena ripiribena, Hazdenape e patrin'asa Pharipena, mištypena. Dre odo rig, kaj e xol'asa Baro o mariben gyja, Kaj russko grani[102] e zorjasa E Stambuloske sykad'a, Kaj orlo[103] phurano kralitko, Džido slavasa, khelybnytko, Dykhjom me maškir o droma, Kaj manuša hara mardepe, Syr urdenenca tyrdynepe Sud'basa[104] phagirde roma. {Pal
bibut'ákire roménde Dre
féldy částes me psird'óm, O čororó xabén lyjóm, Paše jagá sut'óm me lénde. Droménca násyges psirí, Kamjóm gil'á me te šunáv, Te
la Mariulákri
nav Gudló sys dre godý mirí.}[105] Ne baxt nane maškir tumende, Vešytka čorore čave! Tel šatry riskirde romende Dživena o phare sune, I urdena lodeipnytka Nange e feldy na zrakhne, Izdrana bidy manušytka I zrakhiben nikaj nane. |
One, pierced by the fatal lend, Will stay behind, Night came on; in the dark wagon No one laid a fire, no one Rested in sleep until the dawn. Epilogue
By the magic power of song, Hazy memories Of sunny, and of mournful, days. In the land where long the dreadful Clamour of arms was never stilled, Where our old two-headed eagle Still rustles Staking new frontiers to the south, I used to meet amid the steppes On the boundaries of ancient forts The peaceful wagons of the gypsies, The children of a humble freedom. In the waste lands I often roamed Behind their idly moving swarms, Shared their simple food at night And fell asleep before their fires. On those slow treks I learned to love The joyous rhythms of their songs- And for a long lime Mariula's Tender name rang in my thoughts. But, even among you, there is No happiness, poor sons of nature!... Even beneath your tattered tents There are tormenting dreams and visions, Your nomad shelters in the wilds Have not escaped misfortunes, and Everywhere fateful passions swarm And no one can resist the fates. |
[1] 5
– page number after the 1937 edition
[2] e – ě after palatalized consonants
[3] Južnone
romende len' – reka [Pankov’s note]
[4] miser tants
[5] joy
[6] briga, business
[7] silence
[8] 110 – page number after the GB edition
[9] dew
[10] špera
– trace, family name, šperasa – following someone; this detail shows Aleko is a gadjo, as a Rom used to
be followed by a Romani woman.
[11] syr o Rom
[12] ready
[13] Words added in {} for correction of verses mesure are mine [V.S.].
[14] in a moment
[15] More radically approved
verses will be: Roma [d]re menta khetane | pir feldy skedynepe džana
[16] donkies
[17] bibaxt, sorrow, disaster
[18] poor clouthes, lit.: strips
[19] torment, suffering
[20] with its rays
[21] spring-season (Slav.)
[22] deep autumn (Slav.)
[23] blue sea (Slav.)
[24] suffering
[25] (the star) of high glory (Slav.)
[26] lightning
[27] deceiving fortune
[28] of flavour
[29] loop, horse foot-braces
[30] fely – petl'a
[Pankov], loop
[31] century, or someone’s human life as a period of time
[32] comfort (Slav.)
[33] Adaj rakirlape pal
rimskone poetoste Ovidijoste. Jov zbičado dro 9 berša žyko
amaro letoisčislenijo
imperatorosa
Avgustosa dro foro Tomy, pašyl
Dunajoskiro ustjo [Pankov]
[34] e dar, fear
[35] šylale dyvesa, frosty weathers
[36] with furs
[37] saint (oblique form)
[38] shore
[39] south
[40] vavreskro, strange
[41] state, empire
[42] echo of a grave
[43] =rada, joy
[44] world
[45] to think, to care
[46] a bear’s burrow
[47] furry guest
[48] frighten; more correct form of adverb
will be rakhitkes, or rakhitke (plural)
[49] flat round drum
[50] vesnytko, of spring time
[51] cradle
[52] more usual is an ablative čuri-atyr
[53] to bear someone presence
[54] diko ‘wild’
[55] ‘It is enough, sufficient’
[56] Levo
Dunajoskiro pritoko dre Bessarabija
[Pankov]
[57] ivantytko, of winter
[58] beautiful
[59] not ‘naked’, but ‘decorated’
[60] našla, to approve the verse
[61] here: ‘name’
[62] hundela, rrundel, to groan
[63] Luludi - cvety. Adava lav sy zrakhno južnone romende [Pankov]
[64] with clouds
[65] jekhe is more correct here
[66] Rakh pes! – Syr zorales [joj man] kamelas. Here joj man
add 2 excessive syllables
[67] 2 excessive syllables
[68] =štyl, serene
[69] here: hours
[70] e Dunajo, fem.? (=reka ‘river’)
[71] then, in that time
[72] Moskal'o – russko (košybnytko lav) [Pankov] – means 1.Russian and 2.Soldier
as well as xalado.
[73] Budžako
— južno Bessarabijakiri
čast'. Beccarabija sys Turcyjakiri [Pankov]
[74] Akerman
— krepost' dre Bessarabija [Pankov], fortress
[75] Pašyl amende, an instrumental sa-form imitates Russian.
[76] sunrise
[77] =sveto, world
[78] thought
[79] Obviously, *No girl attracted my thoughts with hir [beauty] (pesa)
to be with the left man (čurdynesa) together. A form of
2 pers. sing. te javes is generalized as a common form of infinitive
[80] 2 excessive syllables; O dro ile could replace less usual
*dro di.
[81] right
[82] “Me by adaj zatasad'om” = I would then (if not avenge) hang me
[83] sea [shore]
[84] enemy
[85] Na uprastandyja b mor'ostyr;
| Me[85] na javel zoralypen – He could not
escape from the sea[shore]; though there would not enough strength [at me]
[86] garade, lit. ‘hidden [people]’ =
cemetery
[87] Contraction [n’avela]
[88] with [iritated] heart
[89] cloud
[90] usually feminine: *tykny
[91] a grave
[92] It means not ‘with a tired fellow’, but ‘being tired’
[93] shadow
[94] a grave
[95] East
[96] Pro bar (masculine)
[97] corpses
[98] dol’a =baxt, destination; vol’a
= freedom
[99] rigatyr, aside
[100] foggy [day]
[101] *bound [to stay alone], bango means: 1.Bent, crooked >
2.Accused (like Polish winny) >> and locally 3.Obliged (like
Polish powinny).
[102] borders
[103] eagle
[104] bibaxt’asa, with a hard lot
[105] These lines are absent in some editions of Pushkin poem and then in
the translation by Pankov [V.S.]