В. В. Шаповал
ПРЕДИСЛОВИЕ К СЛОВАРЮ
(Деметер-Чарская О.С. Цыганско-русский и русско-цыганский словарь (северно-русский
диалект). - М., 2007. - С. 3-8)
Заслуженная артистка Российской Федерации Ольга Степановна Деметер-Чарская
хорошо известна в России и за рубежом своими публикациями по вопросам цыганской
культуры и истории. Ее печатные труды охватывают ряд жанров. Это и уникальные
по авторской интонации книги воспоминаний: "Судьба цыганки" (Москва,
2003; 1997; а также книга мемуаров на родном для автора кэлдэрарском диалекте
цыганского языка: "Amaro trayo ande Russiya" (Москва, 1998); это и
поэтический сборник: "Цыганская лирика" (Москва, 2002); это и востребованные
исполнителями издания нот и текстов песен: "Ты моя звезда. Цыганские песни
для голоса в сопровождении фортепиано" (Москва, 1998); в том числе и произведений
её брата, известного цыганского композитора Петра Степановича Деметера: "Цыганские
напевы. Пьеса для скрипки и фортепиано. Обработка О. С. Деметр-Чарской"
(Москва, 1996); "Цыганские песни и романсы для голоса в сопровождении фортепиано.
Составитель - О.С. Деметр-Чарская" (Москва, 1999). Во всех этих трудах
проявляется многогранная одаренность Ольги Степановны, своими силами без формального
образования изучившей нотную грамоту, композиторское искусство, методику преподавания
танца и вокала, режиссерское искусство. Если оценивать не по формальным критериям,
а по результатам, перед нами человек, давно заслуживающий звание доктора искусствоведения
по совокупности трудов разнообразной тематики.
Ее неустанный труд артистки, педагога и режиссера-постановщика, музыканта
и композитора охватывает практически все десятилетия советской истории и не
прекращается даже после её 90-летия, торжественно отмеченного в ЦДРИ большим
торжественным концертом. Ольга Степановна продолжает свою творческую деятельность
в разнообразных направлениях. Работая с молодыми артистами цыганского театра
"Ромэн", она почувствовала насущную необходимость в создании словаря
того диалекта, на котором уже третий век звучат со сцены основные тексты традиционного
цыганского репертуара. Не секрет, что далеко не все молодые актеры и певцы в
достаточной мере владеют этим языком. Это так называемый северно-русский диалект,
или диалект московских цыган, с которым Ольга Степановна знакома долгие десятилетия
с самого раннего детства. Словарные описания этого диалекта цыганского языка
не слишком многочисленны, а важнейшие опубликованные из них относятся началу
ХХ века (Цыганский язык. Грамматика и руководство к практическому изучению речи
современных русских цыган / Cост. Истомин П. (Патканов). М., 1900; Цыганско-русский
словарь / Сост. Баранников А.П., Сергиевский М.В.; под ред. Н.А. Панкова. М.,
1938. Автор первого пособия работал с цыганами в Москве, а потом в Перербурге.
Авторы второго - также нецыгане - опирались на полевые материалы и рекомендации
редактора - цыганского поэта и переводчика Н.А. Панкова и др. активистов цыганского
движения этой эпохи).
Уникальность этого издания определяется рядом моментов. Во-первых, это образец
авторской народной лексикографии, и составитель словаря постарался своими усилиями
заполнить ту нишу, до которой пока, к сожалению, не доходят руки ученых-лингвистов.
Тенденция опубликования разнообразных словарей такого рода обозначилась в нашей
стране в последние десятилетия в связи с тем, что многие люди начинают интересоваться
своими корнями, культурными истоками и не ждут, пока представители науки зафиксируют
и опишут их уникальную культуру. Этот деятельный интерес ярко проявляется у
представителей различных социально-культурных групп в нашей стране стремлением
представить традиционную речь в форме словаря. См., например: Ткаченко Петр.
Кубанский говор. Опыт авторского словаря: Справочное издание. - М.: Граница,
1998. В частности, отрадно отметить, что активизируется и работа по составлению
словарей ряда других диалектов цыганского языка, которая выполняется в последние
десятилетия исключительно усилиями энтузиастов (Деметер Р.С., Деметер П.C. Цыганско-русский
и русско-цыганский словарь (кэлдэрарский диалект). 5300 слов/ Под ред. Л.Н.
Черенкова. Москва, 1990; Цветков Г.Н. Цыганско-русский и русско-цыганский словарь
(ловарьский диалект). Москва, 2001; Торопов В.Г. Словарь языка крымских цыган.
Москва, 2003). Хочется надеяться, что мы еще увидим словари всех основных диалектов
цыганского языка, распространенных в современной многонациональной России.
Во-вторых, предлагаемый вашему вниманию словарь уникален еще и в другом отношении:
впервые словарь одного (московского) цыганского диалекта составлен носителем
другого (кэлдэрарского) диалекта. Автор словаря в равной мере свободно владеет
двумя этими диалектами и обладает уникальным опытом общения на них, охватывающим
многие десятилетия. И с этой точки зрения словарь представляет громадный научный
интерес для исследователей цыганского языка.
Хочется сказать несколько слов об особенностях данного словаря и его составе.
Ольга Степановна собрала на этих страницах цыганскую лексику, так называемого
"московского" диалекта в том виде, в каком она употреблялась прежде
и употребляется сейчас. Выбор слов и форм отражает наиболее значимые темы разговора,
традиционную культуру и быт, песенный репертуар, который востербован и в настоящее
время. В прежних словарях мы видели проекцию цыганской лексики на крестьянский
традиционный быт начала ХХ века. Здесь мы можем наблюдать, как прежняя цыганская
лексика переосмысляется в условиях городской жизни, например: постын
- шуба, сегодня: пальто, штуба - изба, комната, сегодня: квартира и т.д.
Это очень интересный материал.
Редактор видел свою задачу в том, чтобы максимально точно и выпукло подать
этот материал, отразить оригинальный авторский замысел большого серьезного специалиста
в области цыганской культуры и традиций. Некоторые дополнения пояснительного
характера даны несколько меньшим шрифтом в круглых скобках. Надеемся, это поможет
читателю в тех случаях, когда русский язык не позволяет одним словом выразить
своеобразие лексического и грамматического значения цыганского слова. Например:
(блюдо) с печенью - букэнца, по-цыгански здесь употребляется существительное
во множественном числе, поэтому для пояснения поставлено мн. Иногда довольно
трудно передать тонкости грамматического значения форм принадлежности, которые
обычно не имеют точных русских соответствий. В таких случаях русский перевод
может не совсем правильно ориентировать читателя, например: его (принадлежащий
ему) - лэскиро, его (вижу его) - лэс. Если ограничиться толкованием
"его", то читателю будет непонятно, что же конкретно значит эта цыганская
форма, поэтому приходится прибегать к описательным уточнениям, например: ; принадлежащий
парню (нецыгану) - раклэскиро; принадлежащая парню (нецыгану) - раклэскири;
принадлежащий парням (нецыганам) - раклэнгиро; принадлежащая парням (нецыганам)
- раклэнгири.
В цыганско-русской части грамматические формы в ряде случаев разнесены в соответствии
с алфавитным порядком, например: ёв - он, но: лэскэ - ему. Поскольку
читателю, не знакомому с цыганским языком, самостоятельно довольно трудно догадаться,
что эти грамматические формы связаны между собой, они поставлены в словаре каждая
на своё место.
Словарь отражает не только современную ситуацию, но индивидуальность его автора.
Поскольку у Ольги Степановны в активе два диалекта цыганского языка, нельзя
не отметить некоторое взаимодействие диалектов или, как говорят ученые, интерференцию.
Это явление характерно для живой речи и способствует междиалектному обмену лексикой,
распространенному в больших городах, где взаимодействуют и активно общаются
цыгане разных диалектных групп. В частности, можно заметить, что в словаре встречаются
кэлдэрарские слова, в основном понятные и носителям других диалектов: змэво,
харано, котор. Некоторые альтернативные фонетические формы слов указаны в скобках:
высокие - вуче (уче); высокий - вучё (учё). Интерференция междиалектного
плана особенно заметна в сложных числительных и грамматических категориях глагола.
В ряде случаев редактор счел необходимым в полной мере сохранить те особенности
живой индивидуальной речи, которые нашли отражение в рукописи словаря, полагая,
что это имеет большой научное значение и представляет неподдельный интерес для
исследователей цыганского языка.
Мною как редактором по материалам О.С. Деметер-Чарской была составлена русско-цыганская
часть. Она является зеркальной копией первой части словаря. В цыганско-русской
части с целью достижения единообразия толкований были внесены незначительные
дополнения.
В частности, для достижения большей компактности были применены сокращенные
написания типа: "вымордяпэ - вымы|лся/-лась (он/она) = он
вымылся, она вымылась"; местоимение в скобках здесь необходимо, ср.: "вымордёмпэ
- вымы|лся/-лась (я)" и т.п.
В необходимых случаях цыганские слова снабжены грамматическими пометами, а
именно: а) указан грамматический род при начальных формах существительных; б)
в тех случаях, когда русское толкование может быть понято двояко, ставится ударение
(го'ры, а не горы') или дается дополнительная грамматическая помета, например:
"гава м. мн. деревни", то есть "множественное число
мужского рода", а не родительный падеж единственного числа, который по-русски
также звучит как (чего?) деревни.
Поскольку язык живое, развивающееся явление, словарь по ряду обстоятельств
не во всем следует правописанию, разработанному в 1920-30-е годы для северно-русского
диалекта цыганского языка. Унификация орфографии проводилась по мере необходимости
в соответствии с принципами правописания, установившимися в изданиях по северно-русскому
диалекту цыганского языка. В частности, правописание гласных после шипящих и
ч принято по компромиссным основаниям. Этому есть несколько причин. Начальные
ча-, чу- в корнях не заменялись на чя-, чю-, как это надо делать
в полном соответствии со словарем 1938 г., потому что, во-первых, это вопрос
условности письма, для данного диалекта не имеющий фонематической нагрузки,
а во-вторых, ныне при разработке правописания многие грамотные цыгане начинают
ориентироваться на принципы русской орфографии, и им старое написание представляется
странным и даже безграмотным.
В ряде случаев сохранена индивидуальная орфография, отражающая особенности
произношения: дэвэс "день", пхуття "спросил".
Думается, в данном случае важно передать мельчайшие тонкости произношения и
ощущения автора словаря, наблюдавшего описанный диалект ещё с начала ХХ века,
что делает словарь еще и своеобразным портретом языковой личности.
Настоящее и будущее простое времена глагола противопоставлены не вполне четко,
это объективная данность описываемого варианта цыганского языка. В принципе,
любой глагол типа кэрэла может быть употреблен в том и другом значении
в рамках вариативности, определяемой спецификой идиолекта: делает или сделает
и т.п.
Различение г-взрывного и г-фрикативного для сегодняшнего моковского
диалекта является заметно размываемым фонетическим феноменом, поскольку последний
звук воспринимается как не вполне грамотный людьми, ориентирующимися на нормы
русского языка. Однако мы все-таки решили сохранить за г-фрикативным,
представленным в немногих корнях, особый знак (г') в соответствии с азбукой
1920-х годов.
Словарь предназначен для практического пользователя, справочный аппарат в
нем сознательно ограничен, чтобы им могли без особой подготовки пользоваться
люди, знакомые со школьной грамматикой. Для этого в словарь введены не только
начальные формы цыганского слова (о выборе которых и среди ученых нет полного
единодушия), а обычно дается несколько грамматических форм одного слова. Таким
образом, данный словарь представляет собой практическое и вместе с тем учебное
издание, которое может быть полезно разным людям на различных стадиях ознакомления
с северно-русским диалектом цыганского языка.
В завершение хочется пожелать читателям словаря успешного изучения цыганского
языка, а автору - плодотворного творческого долголетия и здоровья!
Фантастический доход:
forex, скачайте весь необходимый софт.