Шаповал Виктор

ПЕСНИ НА ЦЫГАНСКОМ ЯЗЫКЕ В ГРАММОФОННОМ РЕПЕРТУАРЕ НАЧАЛА XX ВЕКА


 
"Если заглянуть в репертуарные сборники цыганских хоров, расплодившихся в XIX в. в большом количестве, то там можно найти среди прочего прекрасные романсы Гурилева, Булахова, Варламова, а рядом поделки сановных вельмож, в свободное время сочинявших музыку. Эти сборники, включавшие в себя порой свыше ста наименований, красочно оформленные и под броскими названиями ("Цыганские ночи", "Цыганский табор" и т.п.), были просмотрены нами самым тщательным образом, и в них мы не нашли ни одной (!) цыганской народной песни," - писали Е. Друц и А. Гесслер [ДГ: 12]. То же можно сказать и о песеннике Комиссарова конца XVIII в.: просмотрев "Отделение шестое, содержащее в себе песни цыганские" [К: 293сл.], находим только русские тексты, например, "Барыня" [К: 301-302]. Причины отсутствия песен по-цыгански разные: это и запросы слушателей, это и представление о прекрасном самих исполнителей. Отношение к традиционной культуре у хоровых цыган нач. ХХ в. ярко рисуется в воспоминаниях И.И. Ром-Лебедева: "Бывало и такое: если цыганка запевала широкую, раздольную таборную песню, ее прерывали: - Что ты, милая, завела "подколесную"? Не в табор приехала - в Москву!" [РЛ: 92]. На этом фоне некоторым исключением оказываются "Полные сборники либретто для граммофона", выпускавшиеся в 1904 (?) - 1907 гг. акционерным обществом "Граммофон и пишущая машина" [П-1 / П-5].

1.

1а. [П-1: 311]

Ака-дяка
(Правда это).
Цыганская пЬсня.

Мы въ степяхъ всЬ, какъ дома
Багандямъ "Са-да-ро-ма"
Всю ночь до зари
Багандямъ "чай о-ри"
 
А-ка-дя-ка ро-ма-лэ
Чин-ги-рэ-на, па-ру-вэ-на
Пэс-кэ-бахтъ на-дык-хэ-на.
 
Кай паны вэмъ, на нэбо,
Да хоть набутка хлЬба,
ВсЬ тамъ мы живемъ,
ПЬсни весело поемъ.
 
А-ка-дя-ка и т. д.
 
Темный лЬсъ, да поляна
Вотъ прiютъ для цыгана,
Съ пЬсней кочевой
Мы живемъ своей семьей.
 
А-ка-дя-ка и т. д.
 

1б. [П-4: 231-232] N 23622

Анюта Мерхоленко
Ака, дяка.

Мы въ степяхъ всЬ какъ дома
Багандёмъ садарома,
Всю ночь до зари
Багандёмъ мы чайери.
 
Ака, дяка ромалэ,
Ака, дяка чавалэ.
Ченгеренъ, паровенъ,
Пескрибавъ, набикэнъ.
 
[с. 232]
Кайпаны вэмъ до неба
Да хоть набутка хлЬба
ВсЬ тамъ мы живемъ,
ПЬсни весело поемъ.
 
Ака, дяка ромалэ <...>
 
Кайпаны вэмъ до неба
Да хоть набутка хлЬба
Тамъ нашъ таборъ кочевой,
Мы живемъ своей семьей.
 
Ака, дяка ромалэ <...>

2. [П-1: 456]

Туса
Музыка Н.Шишкина.

Мы всЬ цыгане, дЬти мы полей,
ПЬсней мы встрЬчаемъ дорогихъ гостей.
Ту-са, ту-са, ту-са,
Мэ камамъ чачо.
ЦЬловаться горячо.
 
Вотъ темной ночью запылалъ костеръ,
Любимъ мы свободу, волю и просторъ.
Ту-са, ту-са, ту-са,
Мэ камамъ чачо.
ЦЬловаться горячо.
 
Вольныя птицы, все намъ ни почемъ,
Съ горя мы пляшемъ, съ горя мы поемъ.
Ту-са, ту-са, ту-са,
Мэ камамъ чачо.
ЦЬловаться горячо.

3а. [П-2: 115]
N 2-24509

Хор Ивановой
Распошелъ.
Цыганскiй романсъ.

Черныя очи, бЬлая грудь
До самой зари покоя не даютъ.
Эхъ, распошелъ
Ту мросивый грай пошелъ, } 2 раза
Эхъ, распошелъ
Ту хорошая моя
 
Подайте, подайте стаканы скорЬй
Налейте, налейте вина мнЬ полнЬй
Эхъ, распошелъ
Ту мросивый грай пошелъ, } 2 раза
Эхъ, распошелъ
Ту хорошая моя
 
Куда я ни взгляну, куда я ни пойду
НигдЬ своей я милой не найду.
Эхъ, распошелъ
Ту мросивый грай пошелъ, } 2 раза
Эхъ, распошелъ
Ту хорошая моя

3б. [П-2: 214]
N 2ЗЗ25

Р.Раисова. Сопрано.
Распошелъ.
Цыганскiй романсъ.

Джинде мэ про почта,
Джинде ма провориръ.
ИмЬлъ мы, имЬлъ мы
Эхъ сила зорали,
 
Эхъ, распошелъ
Ту мросивый грай пошелъ,
Эхъ, распошелъ
Ту, хорошая моя.
 
Карикъ мы наджава
Карикъ мы не пойду
Ке ту променутка
Уса мы заверну
 
Эхъ, распошелъ и т. д.
 
Поденти, поденти
Бокалы про скаминтъ
Налейте, налейте
Вина сигадыръ,
 
Эхъ, распошелъ и т. д.
 
Черныя очи,
БЬлая грудь,
До самой зари
Покоя не даютъ,
 
Эхъ, распошелъ ...

3в. [П-3: 43]
N 2-2З024

Варя Панина, Москва.
Распошелъ.
Цыганскiй романсъ.

Джень демъ мэ препочто,
Джень демъ мэ провавиръ,
ИмЬлъ мэ, имЬлъ мэ сила зуралы.
 
Эхъ! распашелъ Тумъ ро
Сиво граи пошелъ,
Ахъ, да распашелъ хорошая моя!
 
Поденьте, поденьте бокалы поскалинтъ,
Чевеньте, чевеньте бравинта сэгэдыхъ.
 
Эхъ! распашелъ тумъ ро и т. д.
 
Карикъ мэ наджава, карикъ мэ не пойду
Ке эй проминутка мэ сажъ заверну.
 
Распашелъ тумъ ро и т. д.
 
Черныя очи, бЬлая грудь,
До самой зари мнЬ покоя не даютъ.
 
Распашелъ тумъ ро и т. д.
 
Налейте, налейте бокалы вина,
Забудемъ невзгоды, коль выпьемъ до дна.
 
Распашелъ тумъ ро и т. д.

3г. [П-4: 92]
N 3-22516

Русифицированный вариант, сохранено только: "... ту мросивый грай ..."

3. [П-4]
N 24587

Почта. "Когда я на почте служил ямщиком..."
Сюжет из песни не ясен, восходит к народному преданию о том, как молодой почтовый ямщик, спеша на свидание к любимой в метель, не помог кому-то сбившемуся с дороги. Это оказалась его любимая, которая погибла. И с тех пор он ищет и не находит забвения в вине.
Ср. литературную обработку: Syrokomla Wladyslaw. Postylion // Ksiega wierszy polskich XIX wieku / Zebral J.Тuwim. - Т. 2. - Warszawa, 1956. - S. 218-220.

4а. [П-2: 215]
N 2ЗЗ26

Р.Раисова.
Живо, живо.
Цыганскiй романсъ Давыдова.

Живо, живо, подэ бутылка пиво
Бутылка бравинтаса
Чаро рюмкаса
Ла-ла, ла-ла ...
 
Чай предолина, чагоса прегорина
Чинава лскера сердца
Потрина сплавина
Ла-ла, ла-ла ...
 
Не стой предо мною,
Не маши манъ рукавою,
Не выйду, не стану
Балакать съ дуракомъ.
Ла-ла, ла-ла ...
 
Такому генералу,
Полюбить дЬвчонку кралю
Такому молодцу
Красавицу жену
Ла-ла, ла-ла ...

4б. [П-4: 232] N 2З623

Живо, живо.

Ай, живо, живо!
Подэ бутылка пиво,
Бутылка бравинтаса
Чаро румкаса
Ла-ла, ла-ла ...
 
Не стой предо мною,
Не маши мане руковою,
Не выду и не стану
Балакать съ дуракомъ.
 
Ай, живо, живо и т. д.
 
Такому генералу,
Полюби дЬвченку кралю
Такому молодцу
Любить жену красавицу
 
Ай, живо, живо и т. д.
 
Эчай предалина,
Чаво прогалина,
Чинаво лакиро
Сердце протринъ споловина
 
Ай, живо, живо и т. д.
 
N 2-22091 [П-2: 170]: упоминаются песни цыганского репертуара "Конфетка", "Не ходи-ка ты на ледъ".
N 2-24587 [П-4: 133]: М.А.Зорина, "Разъ пошла", упоминаются песни цыганского репертуара: "Туса" поцЬлуй не грЬхъ / "Распошелъ" пою я... Эхъ!

2.

1а. [П-1: 311] Ака-дяка - акадя'кэ - вот так;
подзаголовок "Правда это" - приблизительный перевод цыг. акадякэ (вот так);
+1б. [П-4: 231-232] Ака, дяка - то же.
 
Багандямъ "Са-да-ро-ма" - багандя'м "Са да, ро'ма" - пели [мы] "Всё это, цыгане...";
+1б. Багандёмъ садарома - багандём са да, ро'ма - пела [я] всё это, цыгане;
Багандямъ "чай о-ри" - пели [мы] "Чяйори'" (дочь, цыганочка);
+1б. Багандёмъ мы чайери - багандём мэ, чяйори - пела я, девушка.
А-ка-дя-ка ро-ма-лэ - акадя'кэ, рома'лэ - вот так, цыгане;
>1б. Ака, дяка чавалэ - акадя'кэ, чява'лэ - вот так, ребята;
Чин-ги-рэ-на, па-ру-вэ-на - чингирэ'на, парувэ'на - сечете (кнутами), меняете (коней);
+1б. Ченгеренъ, паровенъ - чингирэ'н, парувэ'н - то же, или: секите, меняйте;
Пэс-кэ-бахтъ на-дык-хэ-на - пэ'скэ [э] бахт на дыкхэ'на - себе счастья не видите.
+1б. Пескрибавъ, набикэнъ - то же (ошибочно Б вм. Д), или: пэ'скри бах [баґ?] на бик[н]э'н - свое счастье не продайте (?);
Кай паны вэмъ, на нэбо - кай паны', вэш, нанэ бов - где вода/река, лес, [там] нет печи;
+1б. Кайпаны вэмъ до неба - кай паны', вэш до неба - где река, лес до неба;
Да хоть набутка хлЬба - *дэ [дай] хоть набутка [немножко] хлеба;
+1б. Да хоть набутка хлЬба - да хоть набутка [немножко] хлеба.
 
2. [П-1: 456] Туса - ту'са - с тобой.
 
Ту-са, ту-са, ту-са, / Мэ камамъ чачо. / ЦЬловаться горячо - ту'са, ту'са, ту'са мэ кама'м, чячё, целоваться горячо - с тобой (3 раза) я люблю/хочу, честно [говоря], целоваться горячо.
 
3а. [П-2: 115] Распошелъ.
+3б. [П-2: 214] Распошелъ.
+3в. [П-3: 43] Распошелъ.
 
Ту мросивый грай пошелъ - ту, мро сы'во грай, пошел - ты, мой сивый конь, пошел;
+3в. ...Тумъ ро / Сиво граи пошелъ - то же;
Ту хорошая моя - ту [ты], хорошая моя;
+3б. Ту, хорошая моя - то же.
>3б. Джинде мэ про почта - джиндём мэ прэ по'чта - жил я на почте; (безударное [э] = [а], графически О]
+3в. Джень демъ мэ препочто - то же;
>3б. Джинде ма провориръ- джиндём мэ прэ вави'р - жил я на другой;
+3в. Джень демъ мэ провавиръ - то же;
>3б. ИмЬлъ мы, имЬлъ мы / Эхъ сила зорали - имел мэ (2 раза), эх, сила зорали' - имел я силу сильную;
+3в. ИмЬлъ мэ, имЬлъ мэ сила зуралы - ... зуралы' - то же.
>3б. Карикъ мы наджава / Карикъ мы не пойду - кари'к мэ на джя'ва = карик мэ не пойду - куда я НИ пойду;
>3б. Ке ту променутка / Уса мы заверну - кэ ту прэ мину'тка уса мэ заверну - к тебе на минутку все я заверну;
+3в. Ке эй проминутка мэ сажъ заверну - кэ йой прэ мину'тка мэ [в]са ж заверну - к ней на минутку я все ж заверну;
>3б. Поденти, поденти / Бокалы про скаминтъ - подэ'нте (2 раза) бокалы прэ сками'нд - подайте бокалы на стол;
+3в. Поденьте, поденьте бокалы поскалинтъ - Л вм. М, то же;
>3б. Налейте, налейте / Вина сигадыръ - .... сигыды'р [скорее);
+3в. Чевеньте, чевеньте бравинта сэгэдыхъ - чивэ'нте (2 раза) брави'нта сыгыды'[рр] - налейте водки скорее (с гуттуральным [рр] оглушенным).
 
4а. [П-2: 215] Живо, живо.
+4б. [П-4: 232] Живо, живо.
 
...подэ бутылка пиво - подэ' буты'лка пи'во - подай бутылку пива; (цыг. бутылка - вин., пиво - именит. примыкающий несчитаемых существительных, как гоно ловэ и т.п.)
Бутылка бравинтаса - буты'лка бравинта'са - бутылку [с] водкой;
Чаро рюмкаса - чя'ро рюмка'са - тарелку [с] рюмкой;
+4б. Чаро румкаса - отвердение [р], то же;
Чай предолина, чагоса прегорина - чяй прэ доли'на, чаво' сы прэ гори'на - девушка на доли'не, парень [есть] на горе' (?);
+4б. Эчай предалина, / Чаво прогалина - э чяй ( с артиклем); чаво' - прэ прогали'на (?) - путаница [р]-[л], то же;
Чинава лскера сердца / Потрина сплавина - чина'ва ла'кирэ се'рдце п[р]о трин с половино[й] - лскера < лекера - [л']-мягкий сужает гласный; режу ее сердце на три с половиной (части); (конечный [й] пропадает, как в "Разогреть там пляск[ъ] кровь");
+4б. Чинаво лакиро / Сердце протринъ споловина - то же;
Не маши манъ рукавою - ... ман = ма'нгэ - мне;
+4б. Не маши мане руковою- ман[г]е = ма'нгэ - мне; рукавою, скорее, - [руко-w-о-й-у], распев ударного [о] - рукою.
 

Сокращения:

ДГ: Друц Е., Гесслер А. Сказки и песни, рожденные в дороге. - М., 1985. - 520 с.

К: [Комисаров Семен] Самый новейший отборнейший Московской и Санкпетербургской песельник. - М., 1799.

П-1: Полный сборник либретто для граммофона. Оперные и опереточные арии, ансамбли, хоры, песни, куплеты и рассказы. - [Ч. I]. - СПб., [190-]. - XVI, 720 с.

П-2: Полный сборник либретто для граммофона. Вторая часть. Оперные и опереточные арии, романсы, народные песни, ансамбли, хоры, малороссийские песни, куплеты, шансонеты и декламация. - [Ч. II]. - СПб., [1904]. - XII, 288 с.

П-3: Полный сборник либретто для граммофона. Либретто содержит около 600 номеров оперных и опереточных арий, романсов, песен, хоров, ансамблей куплетов и рассказов. Третья часть. Оперные и опереточные арии, романсы, русские и малороссийские песни, ансамбли, хоры, шансонеты и декламация. - [Ч. III]. - СПб., [190-]. - XII, 128 с.

П-4: Полный сборник либретто для граммофона. Четвертая часть. Оперные и опереточные арии, ансамбли, хоры, песни, романсы, куплеты, рассказы, малороссийский репертуар. - [Ч. IV]. - СПб., [1907]. - VIII, 312 с.

П-5: Полный сборник либретто для граммофона. Пятая часть. Оперные и опереточные арии, ансамбли, хоры ... - [Ч. V]. - СПб., [1907]. - XII, 274 с. [описание по каталогу, в РГБ не выдается]

РЛ: И.И.Ром-Лебедев. От цыганского хора к театру "Ромэн". - М., 1990. - 271 c.